2018年12月12日下午2时,外国语学院在外经楼201室举办了第二场南昌大学博学论坛外国语分论坛。本次论坛特别邀请到外国语学院郑军荣教授为同学们讲述如何备考全国翻译专业资格考试(以下简称CATTI),外院2018级全体研究生到场聆听。
作为全国翻译专业资格考试的资深阅卷人,郑教授谈起CATTI考试轻车熟路:首先,他向大家简要介绍CATTI的基本信息,包括考试主办机构、考试目的、科目、方式、教材等等。接下来重点讲解笔译实务的评分标准,这部分算是使CATTI颇具神秘感的原因之一,也在考生们最关心内容之列。郑教授以自己的阅卷经历现身说法,为同学们提炼出5点标准,分别是:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错漏译;译文逻辑清晰,无语法错误;标点符号使用正确。其中,规范使用标点符号是往往被考生们忽视的。之后,在谈及备考时翻译练习内容的选择上,教授贴心地为同学们贴出CATTI考试的语篇来源,并鼓励大家多浏览国务院新闻办网站,养成每日看中国日报新词、热词的好习惯。最后,郑教授针对一些容易误译、错译的地方,现场向同学们举例讲解。教授对于专有名词,甚至时下流行的网络词汇的翻译信手拈来,令在场的同学们佩服至极,从而也让大家明白了一个道理:广博、精准的翻译能力的养成不是一蹴而就的,它靠的是平时的点滴努力。要想做好翻译,需要时时关心,事事积累。
郑教授语言幽默,讲课风格活泼,在提问环节,同学们踊跃提问,整场论坛气氛活跃,互动不断,最后主持人衷心感谢郑教授百忙之中抽空给同学们上了生动的一堂课。本次论坛在热烈的掌声中圆满结束。
外国语学院 摄影报道