2018年6月15日下午2点,首都师范大学李军教授在外经楼201会议室给全体在校外国语学院研究生及教师带来“高级翻译教学与外语复合型人才培养”为主题的讲座。
李军教授,现任首都师范大学教授、研究员、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员。兼任北京语言大学高翻院、中国传媒大学等高校客座教授,外交部、商务部、中央电视台同传。多次为中国主要领导人(杨尚昆、胡锦涛、温家宝、习近平、李克强等)和国际政要及联合国担任交传同传翻译,迄今已完成高端会议同传900多场,笔译3000万字,主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》、外交部文件、商务部文件,编著等身。
会议伊始,李教授结合市场口译人才需求分析翻译专业学生就业不理想原因并总结为教与学市场对接不完善;随后,李教授为大家提供口译人才培养建议:1、扩大知识面,努力能为复合型的口译专员;2、提高责任心,高水平的翻译质量取决于译员对翻译工作的准备程度及对语言的娴熟度;3、增强自信心,不要畏惧批评与错误,充足的自信是口译人员的基本职业素养。最后,李教授邀请同学和老师提问并结合自身经历进行探讨。
此次讲座针对口译这类实际操作性极强的专业提供指导,对同学和老师都大有裨益。同时,李教授的自身经历也让在场的同学老师们表示口译学习非一日之功,今天还要奋发图强,不断进取!
外国语学院 摄影报道