2014年11月6日上午9点,外国语学院在外经楼201会议室举办了一场以“概念翻译与学术认同:历史语义学视角”为主题的学术讲座。本次讲座由天津外国语大学田海龙教授主讲,我校外国语学院副院长蒋平教授主持。学院部分老师,以及各专业研究生到场聆听了此次讲座。
田海龙,博士,天津外国语大学教授,博士生导师。SSCI源刊Journal of Language and Politics编委,《南开话语研究》系列丛书总主编,国家社科基金项目通讯评审专家,中国话语研究会副会长兼秘书长、中国社会语言学会副会长。研究兴趣包括社会语言学以及话语和翻译研究,最近出版著作《批评话语分析:阐释、思考、应用》,目前主持国家社科基金项目《学术话语体系的建构及其与国际学术话语交流策略研究》和教育部课题《语境的本体与认知研究》。
田海龙教授围绕术语翻译规范性、准确性、单一性等问题展开演讲。首先,以Discourse的不同中译为例,引出哲学上语言的“两次转向”的三个发展阶段。继而阐述了历史语义学中对概念的观点。最后,田教授总结了术语翻译的哲学思考,即后现代主义思潮中概念翻译的转变方向。田教授演讲期间,旁征博引,深入浅出,参加此次讲座的师生受益匪浅。在随后的问答环节中,师生发言踊跃,田教授一一予以解答。最后,蒋平副院长做了总结发言,并对田教授的精彩讲解表示了衷心感谢。
本次学术讲座圆满结束。同学们不仅学习到了语言学的专业知识,也对培养及提高自身学术能力有了进一步的认识。
(外国语学院研究生会 报道摄影)